“Celebrando el 175 Aniversario de Benito Pérez Galdós”

Sociedad Filarmónica de Gran Canaria

 

28 de octubre de 2020

Cicca

 

Tania Lorenzo, soprano

Nauzet Mederos, piano

PROGRAMA

 

Franz Schubert

 

  • Du bist die Ruh

  • Der Einsame

  • Nacht und Träume

  • Liebhaberin in alle gestallten

  •  Gretchen am Spinnrade

 

Richard Strauss

 

  • Zueignung

  • Ich trage meine Minne

  • Heimlische Aufforderung

  • Morgen

  • Cäcilie

 

Jaime Pahissa

 

Marianela

 

  • Todas las flores del campo

  • Madre de Dios piadosa

 

Ruperto Chapí

 

  • Canción del te quiero y me quieres, La patria chica

  • Mi tío se figura, El Rey que rabió

  • Carceleras, Las hijas de Zebedeo

BIOGRAFÍA

Tania Lorenzo, soprano

                          

Natural de Las Palmas de Gran Canaria, tiene una carrera que abarca desde el repertorio barroco hasta el contemporáneo.

 

Entre sus roles debutados se encuentran Papagena La Flauta Mágica, Frasquita Carmen, Taumann y Sandmann Hänsel y Gretel, Erste Jungfrau Moses und Aron, Hirt Tannhäuser, Esmeralda Die Verkaufte Braut, Amour Platée, Modista Der Rosenkavalier, Nella Gianni Schicchi, Giannetta L’elisir d’amore, Jessi Mahagonny Songspiel, Girl Trouble in Tahiti, Espíritu Dido y Eneas, Ella María la O, Madmoiselle Silverklang Der Schauspieldirektor y Telaraña The Fairy Queen. Además, ha sido Susi en Das Rätsel der gestohlenen Stimmen de Johannes Wulff-Woesten, Amara El Minuto de oro de KK-TV, Lothar Siemens y Candelaria de José Buceta, todas ellas Estrenos Mundiales. También formó parte del proyecto Il Teatro alla Moda con I Confidenti y la Universidad de las Artes de Berlín.

En los escenarios de la Semperoper de Dresden, el Teatro Pérez Galdós, el Auditorio Adán Martín o el Schikellhalle de Postdam. Bajo la dirección musical de Marcela Garrón, Pierangelo Pelucchi, Zdzislaw Tytlak, Moritz Gnann, Alejo Pérez, Miquel Ortega, Felix Krieger, Patrick Lange, Omer Meir Wellber, Paul Agnew, Danielle Callegari, José Miguel Pérez Sierra, Antonio Fogliani y con directores de escena como Rolando Villazón, Isabel Hindersin, David Matthäus Zurbuchen, Christian Poewe, Calixto Bieito, Tom Quaas, Víctor García Sierra y Alfonso Romero.

 

En el ámbito sinfónico participa asiduamente en el Festival Internacional Bach de Canarias donde ha interpretado el Stabat Mater de Pergolesi, Magnificat Bach y la Bachiana nº5 de Heitor Villa-Lobos. Obra que ha vuelto a interpretar en la Semperoper con los Cellistas de la Staatskapelle Dresden. Formó parte del elenco de solistas en el estreno mundial del Réquiem de José Brito y del Magnificat de Pergolesi. En el marco del 36 Festival Internacional de Música de Canarias interpreta el Réquiem de Fauré y recientemente ha interpretado la Cantata nº199 de Bach junto a obras de Piazzolla en el Festival Internacional de Música de Varna.

Ha ofrecido además, un gran número de recitales en salas como el Auditorio Alfredo Kraus, Robert Schumann- Haus Zwickau, Barocker Stadtsaal Hall, Teatro Cuyás, en el Festival “Otoño Musical Soriano”, la Semperoper Dresden, Daegu Opera House, Musiekgebouw- Amsterdam, Bad Elster Theater y en el Gabinete Literario.

 

Completó sus estudios en el Conservatorio Superior de Música de Canarias con la Maestra Eva Juárez y en la Universidad de las Artes de Berlín con la Maestra Carola Höhn, con el apoyo de la Fundación Mapfre Guanarteme y de Juventudes Musicales de Madrid.

Al finalizar sus estudios, entró a formar parte del Ensemble Joven de la Semperoper de Dresden.

Ha realizado cursos de perfeccionamiento impartidos por María Orán, Brigitte Fassbaender, Nauzet Mederos, Hendrik Heilmann, John Norris, Marina León, Sonia Prina, Gerd Uecker, Deborah Polaski y Christiane Libor entro otros.

 

Obtuvo el Premio de Zarzuela en el Certamen de Nuevas Voces de Sevilla 2019, el 1º      Premio en el Concurso Internacional Un Futuro DEARTE 2016, el 2º Premio en el   Concurso de canto María Orán 2015 y la Mención Especial del Jurado en el Certamen de Zarzuela de Valleseco 2016.

Valleseco 2016.

Nauzet Mederos, piano

 

Nace en las Islas Canarias donde se inicia hace más de 30 años en el mundo de la música.

Alterna sus estudios oficiales en el Conservatorio con clases magistrales de las afamadas profesoras Assia Zlatkova y Katerina Gurská en Gran Canaria y Madrid respectivamente.

Tras obtener el Título de Profesor Superior de Piano fija su residencia en Hungría donde realiza estudios en la Academia Franz Liszt de Budapest prosiguiendo su formación en el prestigioso Instituto Internacional Zoltán Kodàly de Kecskemét. Su esfuerzo se ve recompensado con la obtención de las más importantes becas: Ministerio de Asuntos Exteriores, Cabildo de Gran Canaria (1996-2001), y muy significativamente con la exclusiva beca de la International Kodàly Zoltán Society que le permite acabar sus Estudios Superiores de Pedagogía (Advance Degree) en la reconocida institución. Dichos estudios de pedagogía le han llevado a su vez a una alta especialización en el mundo de la Educación Auditiva en el que ha llegado a ser un reconocido profesional siendo invitado muy a menudo a cursillos y clases magistrales como ponente. Acaba de  realizar un máster en neuropsicología aplicada a la educación.

En su etapa como pianista solista obtuvo numerosos premios de interpretación de índole nacional e internacional.

En el año 1996 decide especializarse exclusivamente en acompañamiento vocal empezando a realizar una incesante labor como acompañante que le ha llevado a tocar en la práctica totalidad de las salas de las Islas Canarias y en algunos de los más prestigiosos teatros de España: Palau de la Música de Valencia, Teatro Juan Bravo de Segovia, Teatro Colón de La Coruña, Teatre Principal de Palma de Mallorca; así como en numerosos países como Irlanda, Francia, Alemanía, Hungría, Chile, etc.

En estos 20 años de carrera profesional ha tenido la oportunidad de trabajar como preparador y acompañante de cientos de cantantes entre los que podemos destacar a Isabel Rey, Jorge de León, Juan Antonio Sanabria, Estefanía Perdomo, Gustavo Peña, Davinia Rodríguez, Juan Manuel Padrón, Judith Pezoa, Orlando Níz, Pancho Corujo. Muy especial ha sido la relación profesional que le ha unido a Cristina Gallardo-Domȃs, y Celso Albelo con quienes ha tenido la oportunidad de tocar en infinidad de ocasiones a lo largo y ancho del mundo.

Lleva 16 años como Maestro Repetidor del Coro de la O.F.G.C. bajo la dirección del maestro Luis García. Dicha labor le ha permitido trabajar con las más importantes batutas de la música clásica: Sir Neville Marriner, López Cobos, Rudolph Barshai, etc. En su faceta como correpetidor asiduo del Festival de Música de Canarias también ha trabajado con solistas de la talla de Ian Bostridge, René Pape… y con directores como Riccardo Chailly o Riccardo Muti.

En la actualidad compagina su faceta concertística con la docencia como profesor del Conservatorio Superior de Música de Canarias.   

 

TEXTOS

 

„Du bist die Ruh“, F. Rückert

 

Du bist die Ruh, der Friede mild,

Die Sehnsucht du und was sie stillt.

Ich weihe dir voll Lust und Schmerz

Zur Wohnung hier mein Aug und Herz.

 

Kehr ein bei mir, und schließe du

Still hinter dir die Pforten zu.

Treib andern Schmerz aus dieser Brust!

Voll sei dies Herz von deiner Lust.

Dies Augenzelt von deinem Glanz

Allein erhellt, O füll es ganz.

 

„Eres el reposo“

 

Tú eres el reposo, la paz agradable,

Tú eres la nostalgia y lo que la aquieta.

A ti me consagro lleno de dicha y de dolor,

Aquí hallarán su morada mis ojos y mi corazón.

 

Entra en mi casa y cierra tras de ti

Las puertas con cuidado.

¡Expulsa todo pesar de este pecho!

Que mi corazón se llene con tu dicha.

Este templo ocular lo ha iluminado

Tu solo fulgor, ¡Oh, llénalo a rebosar!

 

“Der Einsame”, K. G. Lappe

 

Wann meine Grillen schwirren,

bei Nacht, am spät erwärmten Herd,

dann sitz ich mit vergnügtem Sinn

vertraulich zu der Flamme hin,

so leicht, so unbeschwert.

 

Ein trautes, stilles Stündchen

bleibt man noch gern am Feuer wach,

man schürt, wann sich die Lohe senkt,

die Funken auf und sinnt und denkt:

nun abermal ein Tag!

Was Liebes oder Leides

sein Lauf für uns dahergebracht,

es geht noch einmal durch den Sinn;

allein das Böse wirft man hin,

es störe nicht die Nacht.

Zu einem frohen Traume

bereitet man gemacht sich zu,

wann sorgenlos ein holdes Bild

mit sanfter Lust die Seele füllt,

ergibt man sich der Ruh. O wie ich mir gefalle

in meiner stillen Ländlichkeit!

Was in dem Schwarm der lauten Welt

das irre Herz gefesselt hält,

gibt nicht Zufriedenheit.

 

Zirpt immer, liebe Heimchen

in meiner Klause eng und klein.

Ich duld' euch gern: ihr stört mich nicht

wann euer Lied das Schweigen brichtbin ich nicht ganz allein.

 

 

„El solitario“

 

Cuando mis grillos zumban

en la noche, ante el hogar ya cálido,

me siento con deleite

y confiado ante las llamas,

cómodo y despreocupado.

 

Por una amable y tranquila hora

estoy con gozo ante el fuego,

lo atizo si las llamas bajan,

las chispas se elevan, cavilo y pienso:

¡ha pasado otro día!

 

Y la alegría o la pena

que su paso ha traído

vienen de nuevo a la memoria,

mas lo malo se desecha,

para que no turbe la noche.

 

Para un tranquilo sueño

estoy ya preparado,

distraídamente una bella imagen

llena mi alma con suave placer,

y me entrego al reposo.

 

¡Oh, cuánto me agrada

mi tranquila vida campestre!

Lo que en el tumulto del mundo

al inquieto corazón amarra

no nos da satisfacción.

 

Seguid cantando, amables grillos,

en mi estrecho y pequeño refugio.

Con gusto os tolero, no me molestáis,

y si vuestro canto rompe el silencio,

no me siento del todo solo.

 

“Nacht und Träume”, M.v. Collin

 

Heil'ge Nacht, du sinkest nieder;                 

Nieder wallen auch die Träume

Wie dein Mondlicht durch die Räume,

Durch der Menschen stille Brust.

Die belauschen sie mit Lust;

Rufen, wenn der Tag erwacht:

Kehre wieder, heil'ge Nacht!

Holde Träume, kehret wieder!

“Noche y sueños”

 

Sagrada noche, tú desciendes

y descienden vagando los sueños;

como tu claro de luna se esparce en el espacio,

atravesando el sosegado pecho de los hombres.

Y les susurra tales gozos que gritan,

cuando despierta el día:

¡regresa, sagrada noche!

¡Volved, felices sueños!

 

„Liebhaber in allen Gestalten”,

J. W.v.Goethe

 

Ich wollt', ich wär ein Fisch, so hurtig und frisch;

Und kämst du zu anglen, ich würde nicht manglen.

Ich wollt', ich wär ein Fisch, so hurtig und frisch.

 

Ich wollt', ich wäre Gold, dir immer im Sold;

Und tätst du was kaufen, käm ich wieder gelaufen.

Ich wollt', ich wäre Gold, dir immer im Sold.

 

Ich wollt', ich wär' treu, mein Liebchen stets neu;

Ich wollt' mich verheißen, wollt nimmer verreisen.

Ich wollt', ich wär' treu, mein Liebchen stets neu.

 

Doch bin ich, wie ich bin, und nimm mich nur hin!

Willst du beßre besitzen, so laß dir sie schnitzen.

Ich bin nun, wie ich bin; so nimm mich nur hin!


 

„Amante en todas las formas“

 

 

Me gustaría ser un pez, tan rápido y fresco;

Y si vinieras a pescar, no te atacaría.

Me gustaría ser un pez, tan rápido y fresco.

 

Me gustaría ser oro, siempre en tu paga;

Y si compraras algo, volvería corriendo.

Me gustaría ser oro, y estar siempre en tu paga.

 

Me gustaría ser fiel, mi amor  permanece nuevo;

Me prometí, no irme nunca.

Me gustaría ser fuel, mi amor permanece nuevo.

 

¡Soy como soy, acéptame así!

Si quieres a alguien mejor, haz que te lo esculpan.

¡Soy como soy,  acéptame así!

 

 

“Gretchen am Spinnrade”, J. W.v.Goethe

 

Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer und nimmermehr.

 

Wo ich ihn nicht hab ist mir das Grab,

Die ganze Welt ist mir vergällt.

Mein armer Kopf ist mir verrückt,

Mein armer Sinn ist mir zerstückt.

 

Nach ihm nur schau ich zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh ich aus dem Haus.

Sein hoher Gang, sein' edle Gestalt,

Seine Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede zauberfluß,

Sein Händedruck, und ach, sein Kuß!

 

Mein Busen drängt sich nach ihm hin.

Ach dürft ich fassen und halten ihn,

Und küssen ihn, so wie ich wollt,

An seinen Küssen vergehen sollt.

 

“Margarita en la rueca”

 

Desapareció mi sosiego y me pesa el corazón,

nunca conseguiré hallar la paz.

 

Soy como una muerta si él no está junto a mí.

El mundo entero carece de atractivo.

Enajenada tengo mi pobre cabeza,

y todos mis sentidos deliran incoherentes.

 

Si miro por la ventana, solo a él mis ojos buscan.

Únicamente por encontrarlo salgo fuera de casa.

Su caminar altivo, su noble figura,

la sonrisa de su boca y el fuego de su mirada.

El fluir encantador de sus palabras,

la caricia de sus manos, ¡Oh! ¡Y sus besos ardientes!

 

Mi pecho hacia él se enarca en poderoso impulso.

¡Si pudiera cogerlo, retenerlo junto a mí,

y besarlo, hasta saciar mis ansias,

hasta quedarme muerta bajo sus labios!

 

“Zueignung”, H.v.G. Rosenegg

 

Ja, du weißt es, teure Seele,

daß ich, fern von dir, mich quäle,

Liebe macht die Herzen krank, habe Dank!

 

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,

hold den Amethysten Becher

und du segnetest den Trank, habe Dank!

 

Und beschworst darin die Bösen,

bis ich, was ich nie gewesen,

heilig, heilig an's Herz dir sank, habe Dank!

„Dedicatoria“

Sí, tú sabes, alma querida, que lejos de ti me atormento, el amor enferma los corazones.

¡Te doy gracias!

 

Una vez, invitado a beber, sostuve en alto la copa de amatista y tú bendijiste la bebida.

¡Te doy gracias!

 

Y allí dentro conjurarse a los malignos

hasta que yo, lo que nunca fuera,

santo, santo, caí sobre tu corazón.

¡Te doy gracias!

 

“Ich trage meine Minne”, K.F. Henckell

 

Ich trage meine Minne vor Wonne stumm

Im Herzen und im Sinne mit mir herum.

Ja, daß ich dich gefunden, Du liebes Kind,

Das freut mich alle Stunde, die mir beschieden sind.

 

Ob auch der Himmel trübe, Kohlschwarz die Nacht,

Hell leuchtet meiner Liebe goldsonn'ge Pracht.

Und liegt die Welt in Sünden, so tut mir's weh

Die arge muß erblinden vor deiner Unschuld Schnee.

 

„Llevo mi amor“

 

Llevo mi amor con placer silencioso

En el corazón y la mente conmigo a donde vaya.

Sí, encontrarte, a ti, querido niño,

Me alegra cada hora que se me ha concedido.

 

Si el cielo también está nublado,

La noche es negra como el carbón,

Mi amor brilla como un esplendor soleado y dorado.

Y el mundo está en el pecado, me duele.

Los pobres deben quedar ciegos

Antes de que tu inocencia nieve.

“Heimlische Aufforderung”, J.H. Mackay

 

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,

Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.

Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,

Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du.

 

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer

Der trunknen Schwätzer -- verachte sie nicht zu sehr.

Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,

Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

 

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,

Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,

Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,

Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

 

Und will an die Brust dir sinken, eh du's erhofft,

Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,

Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.

O komme, du wunderbare, ersehnte Nacht!

 

„Encuentro secreto“

 

Levanta el tazón espumoso hasta tu boca,

Y bebe tu corazón sano con la comida feliz.

Y cuando lo levantes, salúdame en secreto,

Entonces sonrío, y luego bebo tranquilamente como tú.

 

Y silenciosamente como yo, miro a nuestro alrededor al ejército. El borracho charlatán - no los desprecies demasiado. No, levante el tazón brillante lleno de vino, y que sean felices con la ruidosa comida.

 

Has disfrutado de la comida, has saciado tu sed,

Entonces deja la ruidosa imagen festiva y sal al jardín, al rosal, allí te esperaré según la vieja costumbre,

 

Y me hundiré en tu pecho antes de que lo que esperas

Y beberé tus besos, como hacía a menudo,

Y tejeré en tu cabello el esplendor de la rosa.

¡Oh ven, tú, maravillosa y anhelada noche!

“Morgen”, J.H. Mackay

 

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen

Und auf dem Wege, den ich gehen werde,

Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen

Inmitten dieser sonnenatmenden Erde.

 

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,

Werden wir still und langsam niedersteigen,

Stumm werden wir uns in die Augen schauen,

Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen.

 

„Mañana“

 

Y mañana brillará de nuevo el sol,

y por el sendero que recorreremos

Volveremos nosotros, los felices, a ser uno

en medio de esta Tierra que respira sol.

 

Y hacia la extensa playa de olas azuladas

descenderemos lentamente en silencio,

mudos nos miraremos a los ojos

y sobre nosotros caerá el silencio de la felicidad.

 

“Cäcilie”, H. Hart

 

Wenn du es wüßtest,                                               

Was träumen heißt von brennenden Küssen,

Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,

Aug in Auge, und kosend und plaudernd,

Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz!

 

Wenn du es wüßtest,

Was bangen heißt in einsamen Nächten,

Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet

Milden Mundes die kampfmüde Seele,

Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir.

 

Wenn du es wüßtest,

Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit

Weltschaffendem Atem,

Zu schweben empor, lichtgetragen,

Zu seligen Höhn,

Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir!

„Cecilia“

 

Si tú supieras lo que significa

soñar con ardientes besos;

caminar y reposar junto al amado,

mirándose a los ojos, acariciándose y charlando.

¡Si tú lo supieras, entregarías tu corazón!

 

Si tú supieras lo que significa

la angustia de las noches solitarias,

mientras la tempestad ruge, cuando nadie consuela

la dulce boca de un alma cansada de luchar,

si tú lo supieras, vendrías a mí.

 

Si tú supieras

lo que significa vivir sumergido

en el hálito creador del mundo de la divinidad,

ser sublimado por él

y conducido por su luz hacia alturas divinas...

¡Si tú lo supieras, vivirías conmigo!

 

 

 

© Tania Lorenzo 2020

All rights reserved

 

 

 

 

  • YouTube
  • Instagram